Mint(ミント)【安室奈美恵】歌詞の英語部分を和訳してみた。「僕のヤバイ妻」 主題歌

mint

こんにちわ!renoです!みなさんはドラマ「僕のヤバイ妻」をご覧になれられましたでしょうか?意外とも言える結末でかなり面白かったです!回を追うごとに視聴率も伸びてましたね♪安室奈美恵の新曲「Mint」は実はドラマ「僕のヤバイ妻」の主題歌に抜擢ではなく、オファーで作られたそうです!Mintは話のクライマックスで流れていましたが、ドラマにぴったりなテイストで雰囲気を盛り上げていたのですが、英語の歌詞が多くて意味がちょっと分からなかったので今回は歌詞の英語部分を直訳ではなく、和訳・意訳をしていきたいと思います。

スポンサーリンク

Mintに出てくる歌詞の英語を和訳と解説

You know I’m watching every breath you take, move you make

 

和訳:あなたの行動、息さえも、

あなたの全てが見えているのよ

 

解説:「You know I’m watching every breath you take,

move you make」は直訳だと

あなたは、私はあなたが取るすべての息を見ているし、

あなたが作る移動も知っている」となり、なんのこっちゃ?

となります。(笑)

和訳から解釈すると、

彼の全てまるっとお見通し。

あなたは私の掌で踊らされているのよ。

ともとれます。女って怖い。

 

 

You know I hate that I love you wherever you are, near of far

 

和訳:そばにいても、離れていても、

あなたを愛することだけじゃ嫌なの

 

解説:愛することだけじゃ物足りない。

と解釈できますね。ますます怖いです。

 

 

瞳は straight at me Cannot fight カラダが freeze Let me taste your lips now please

 

和訳:まっすぐこっちを見て すくんで動けない

あなたの唇を味わってみるわ

 

解説:ちょっとエロティックな感じです。

安室ちゃんの歌だから余計にオトナの女を感じさせます。

 

 

You blow my mind babe, you just turn me on, on and on

 

和訳:私のハートをあなたは乱すの

どんどんその気にさせていく

 

解説:私の心を吹くを吹く→吹き荒れる

→乱れると意訳し、歌詞っぽく和訳しました。

 

 

He’s mint

 

和訳:彼はミントなの

 

解説:ドラマ「僕のヤバイ妻」を考慮すると

最終的には旦那が大金を手にする事になるので

「彼は雑草ではなく、良い香りのミントだから

大金の為にしっかりと育てないとダメなの。」

と解釈するのが一番かと(笑)

ネタバレになっちゃいますね。

 

 

まとめ

 

安室奈美恵の新曲「Mint」の

英語歌詞の和訳はいかがでしたか?

 

日本語の歌詞からなんとなく

ふわっと意味は理解できても

実際に英語の歌詞をみてみると

もっと深く歌を理解でき、楽しめますよね。

 

おまけに英語の勉強にもなります♪

でも、こんな女性とは

極力関わりたくはないものです(笑)

スポンサーリンク


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です